No vidente traduce libros infantiles al sistema Braille

DURAZNO: TRABAJA EN UN MUSEO Y ES FUNCIONARIO MUNICIPAL

Un funcionario no vidente de la Intendencia de Durazno se dedica a traducir libros al sistema Braille. Sorprendió al público en la Feria del Libro local. Uno de sus últimos trabajos es una enciclopedia para niños sobre la historia de la aviación.

feria del libro

En la Feria del Libro de Durazno sorprendió con su traducción. Foto: V. Rodríguez

“No quería estar ahí como tantos otros que padecen dificultades físicas, ocupando un lugar en un rincón, casi olvidado”, dijo Néstor Fernández, un funcionario no vidente de la Intendencia de Durazno.

Lleva tres años como funcionario del Museo de Durazno, ubicado en calle Manuel Oribe, frente a Plaza Independencia. En la Asociación de Impedidos Duraznenses (Adid) aprendió el manejo básico de la computadora y demás elementos. Posteriormente se perfeccionó durante dos años en los cursos en la Biblioteca Pedagógica en Montevideo.

Su historia se conoció tras una presentación que realizó en la Feria del Libro, realizada en la capital duraznense. El stand que montó Fernández, en el Museo Histórico “Casa de Rivera”, donde se desarrolló la muestra, fue de los más visitados por el público que en masa se volcó a la actividad.

“El Braille me atrapó, ahora lo tomo como un arte”, dijo el funcionario. Señala que la propuesta, que surgió por su iniciativa, desde hace unos años “no es muy habitual”.

Recordó que el Tratado de Marrakech (Marruecos) obliga a los países firmantes a tener material en Braille en las bibliotecas públicas. El convenio internacional al que se refiere pretende facilitar el acceso a la lectura a 300 millones de personas ciegas en el mundo.

El acuerdo se alcanzó por el impulso de la Organización Nacional de Ciegos Españoles, que siguió el tema durante 10 años ante Naciones Unidas.

La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) de Naciones Unidas decidió hacer una excepción en los derechos de autor para facilitar el acceso a la lectura a las personas ciegas.

Dificultades.

“Uruguay en general, y Durazno especialmente, carecen de este tipo de material para ciegos, por ejemplo un niño (ciego) que va a Primaria, tiene escasos recursos para poder desarrollar su aprendizaje. Normalmente no hay mapas en Braille, globos terráqueos, escuadras; sí en Argentina y en otros países”, dijo Fernández.

“Estamos exponiendo libros en Braille realizados en el museo, y tenemos las herramientas con el que los elaboramos”, explicó, señalando una computadora y un escáner.

Su trabajo requiere colocar en el escáner el texto del libro o cuaderno que se quiere traducir. Se digitaliza y mientras, un lector de pantalla lo va leyendo, el operador va escuchando por auriculares lo que se transfiere al sistema Braille, explicó. Para el trabajo utiliza una máquina Perkins.

“Historia de la Aeronáutica”, para niños ciegos. Ese el título del último libro en el que trabajó Fernández. “Este es un trabajo que realicé que se va a exponer en la reinauguración del Museo Aeronáutico en el Aeropuerto de Carrasco; me pidieron que elaborara en el sistema Braille toda la historia de la aeronáutica uruguaya para niños ciegos, está narrado y cuenta la historia de cuando se voló por primera vez”, mencionó.

“Se puede hacer mucho por las personas ciegas o con otras discapacidades, tal vez sea un tema de difusión o de desconocimiento, necesitamos estar integrados. No sólo está el sistema Braille, también hay películas para ciegos y mucho material”, dijo el funcionario.

http://www.elpais.com.uy/informacion/no-vidente-traduce-libros-infantiles.html

One response to this post.

  1. Reblogueó esto en VOS en PLURAL.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: